“Minuit, Chrétiens” (Midnight, Christians)

A translation of the original french poem 
"Minuit, Chrétiens" by Placide Cappeau, which 
later became the english carol "O Holy Night".  

Midnight, Christians, it is the solemn hour
When God as man descended unto us
To erase the stain of original sin
And to end the wrath of his Father
The entire world thrills with hope
On this night that gives it a Savior

     People kneel down, wait for your deliverance
     Christmas, Christmas, here is the Redeemer
     Christmas, Christmas, here is the Redeemer

May the ardent light of our faith
Guide us all to the cradle of the infant
As in ancient times a brilliant star
Guided the Oriental kings there
The King of kings was born in a humble manger
O mighty ones of today, proud of your greatness

     It is to your pride that God preaches
     Bow your heads before the Redeemer
     Bow your heads before the Redeemer

The Redeemer has broken every bond
The earth is free, and heaven is open
He sees a brother where there was only a slave
Love unites those who iron had chained
Who will tell him of our gratitude
For all of us He is born, He suffers and dies

      People stand up, sing of your deliverance
      Christmas, Christmas, sing of the Redeemer
      Christmas, Christmas, sing of the Redeemer

Leave a comment