A translation of the original french poem
"Minuit, Chrétiens" by Placide Cappeau, which
later became the english carol "O Holy Night".
Midnight, Christians, it is the solemn hour
When God as man descended unto us
To erase the stain of original sin
And to end the wrath of his Father
The entire world thrills with hope
On this night that gives it a Savior
People kneel down, wait for your deliverance
Christmas, Christmas, here is the Redeemer
Christmas, Christmas, here is the Redeemer
May the ardent light of our faith
Guide us all to the cradle of the infant
As in ancient times a brilliant star
Guided the Oriental kings there
The King of kings was born in a humble manger
O mighty ones of today, proud of your greatness
It is to your pride that God preaches
Bow your heads before the Redeemer
Bow your heads before the Redeemer
The Redeemer has broken every bond
The earth is free, and heaven is open
He sees a brother where there was only a slave
Love unites those who iron had chained
Who will tell him of our gratitude
For all of us He is born, He suffers and dies
People stand up, sing of your deliverance
Christmas, Christmas, sing of the Redeemer
Christmas, Christmas, sing of the Redeemer
Tag Archives: O Holy Night
“Minuit, Chrétiens” (Midnight, Christians)
Posted in Jesus, Music, Poetry, Salt & Light
Tagged Carols, Christianity, Christmas, Incarnation, Jesus Christ, O Holy Night